The terms (Holy) "Bible" or (Sacred or
Holy) "Scripture" denote the list of books, which
Christians and Jews believe to be the written Word of God.
The Catholic Church teaches that God is the author of the Sacred
Scripture (CCC # 105). All books in the Bible were written
down under the inspiration of the Holy Spirit (2 Timothy 3:16
quoted in CCC # 105). By inspiration the Church means that
God chose certain men who could still make full use of their own
facilities and power to write only what God wanted. The
Church declares that the books of the Scripture teach without
error the truth, which God for the sake of our salvation,
wished to be contained in the Scripture (CCC # 108). The word
"Bible" came from Latin Biblia, which means
books. It might have originated from Biblos, a port
in ancient Syria where papyrus from Egypt shipped to
Greece. In the New Testament the Greek word Biblia
sometimes translated as "books" actually means scrolls
(Luke 4:17) since there were no books in that time. The
"Bible" is a Christian word to denote their scripture,
comprising the Old and New Testaments. While the terms
Old and New Testaments appear in 2 Corinthians 3:6, 14, they
were first applied to the two parts of Christian scripture in the
late second century and early third century in the writings of Irenaeus
[1], bishop
of Lyon (c. 115 to 202), Tertullian
[2],
bishop of Carthage (c. 160 to 230) and
Origen
[3],
scholar (c. 185 to 255). To earlier Christians
the term scripture generally meant the Old Testament and they
referred the New Testament as Gospels or Memoir of the Apostles
(cf. Justin Martyr: First Apology 66 and Dialogue with
Trypho 106.4)or "our writings" (cf. Justin
Martyr: First Apology 28). Irenaeus also used the terms
"the writings of evangelists and the Apostles"
to refer to the New Testament (cf. Against Heresies,
1.3.6). Nevertheless the second century Epistle of
Barnabas already cited Matthew 22:14 using the phrase
"it is written" indicating its scriptural status.
Polycarp, bishop of Smyrna (died c. 156), in his epistle
chapter 12 cited as scripture Psalms 4:5 and Ephesians
4:26. Justin Martyr (died c. 165) cited Matthew 11:27 as
scripture in Dialogue with Trypho Chapter 100.
John of Chrysostomos (c. 347 to 407), bishop of Constantinople
(present day Istanbul) might be the first who used the phrase
"the books" or "the Bible" to refer to both
Old and New Testaments [4].
The Jews, on the other hand, prefer to use the word "Tanakh",
which is the acronym of the three divisions of their scripture: Torah
(the Law or Pentateuch in Greek), Nevim (the
Prophets) and Ketuvim (the Writings or Hagiographa
in Greek). In the Jewish scripture the Law consists of five
books: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers
and Deuteronomy. The Prophets (Nevim) is divided
into two parts: The Former Prophets (Joshua, Judges,
Samuel and Kings) and the Latter Prophets (Jeremiah,
Isaiah, Ezekiel and the twelve Minor Prophets:
Hosea to Malachi). The order of books of the Latter
Prophets may vary [5]
in different ancient manuscripts. There are also a number
of variations [6]
in the order of books of the third division and what is given
here is the current one: Poetical books (Psalms, Proverbs,
Job), Megilloth (Ruth, Song of Songs, Lamentations,
Esther and Ecclesiastes) and historical books (Daniel,
Ezra-Nehemiah and Chronicles). In total there
are twenty-four books in the Jewish scripture. All Jews
accept these twenty-four books except the Jews of Ethiopia
[7]
who also accept other books.
Christians also do not agree with each other on the
number of the books of the Bible, particularly that of the Old
Testament. All Christians accept the twenty-four books of
the Jewish scripture, rearranged into thirty-nine books.
The number thirty-nine comes from separating Samuel, Kings,
Chronicles and Ezra-Nehemiah into two books each and the twelve
Minor Prophets into twelve books. The Catholic Church
accepts another seven books referred as deuterocanonical
books: Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach
(Ecclesiasticus), Baruch (with Letter of Jeremiah),
and 1 & 2 Maccabees. The Greek Orthodox Old
Testament has those seven-books as well as 1 Esdras, Psalm
151, Prayer of Manasseh and 3 Maccabees (with 4
Maccabees in the appendix). The Russian Orthodox has
the seven-books and 1 & 2 Esdras (referred as 2 &
3 Esdras), Psalm 151 and 3 Maccabees. The books of
Esther and Daniel in the Catholic and Orthodox Bibles have also
more chapters. Among the Oriental Orthodox churches, the
Armenian Church accepts the seven-books and 1 Esdras as
inspired. The Coptic Church accepted the seven-books until
their leader Cyril V (1874 - 1927) removed them from their Bible
[8].
The Ethiopian Church does not accept the Maccabees but
accepts the the rest of the seven books as well as 1 & 2
Esdras, 1 to 3 Ethiopic Maccabees, Enoch, Jubilee and Joseph ben Gurion. The Syrian
Orthodox together with the Protestant and "Bible
Only" churches do not accept the seven books and refer them
together with 1 & 2 Esdras and Prayer of Manasseh as apocrypha
(means hidden). Some Protestant Bibles may have them
inserted between the Old and the New Testaments. All
Christians accept twenty-seven books as the New Testament except
the Assyrian Orthodox Church of the East (or Nestorian) church
who accepts only twenty-two books (2 Peter, 2 & 3 John, Jude
and Revelation are excluded). The Ethiopian Orthodox Church
on the other accepts the same twenty-seven books of the New
Testament in a narrower sense and in the broader sense accepts
another eight books: 4 sections of Church Order (Sinodos), 2
sections of Ethiopic book of Covenant, Ethiopic Clement and
Ethiopic Didascalia.
Except Daniel
2:4-7, 28 and Ezra 4:8 - 6:18; 7:12-26, which was originally
written in Aramaic, the rest of the twenty-four (or
thirty-nine according to Christian counting) books of Jewish
scripture were originally written in Hebrew.
Deuterocanonical books were written either in Hebrews or Aramaic
or Greek (refer to Table 1). All the New Testament books
were originally written in Greek [9].
Table 1:
Original Language of Deuterocanonical books [10]
|
Hebrews
|
Aramaic
|
Greek
|
|
Tobit 13:1-18
|
Tobit except 13:1-18
|
|
|
Judith
|
Esther (addition) except 13:1-7, 16:1-24
|
Esther (addition) 13:1-7, 16:1-24
|
|
1 Maccabee
|
2 Maccabee 1:1 to 2:18
|
2 Maccabee 2:19 to 15:39
|
|
Sirach
|
|
Wisdom of Solomon
|
|
Baruch
|
Letter of Jeremiah
|
|
|
Prayer of Azariah
|
Susanna
|
|
|
Song of Three Young Men
|
Bel & Dragon
|
|
When the New
Testament quotes from the Old Testament, it generally quotes from
the (Greek) Septuagint. The name Septuagint or LXX
(Latin numeral for seventy) came from a story recorded in the
Letter of Aristeas. The
story recounts that it took
seventy-two elders (six from each Jewish tribe) seventy-two days
to translate the Law (the first divisionof the Jewish scripture)
from Hebrew to Greek in Alexandria in around third century
BC. LXX comprises all books of the Jewish scripture,
arranged in different order and other books in Greek, of which
seven are part of the Catholic Bible. It was the scripture
of the early Christians. They preferred it to the scripture
in Hebrew as it gave more support to their belief. For
example the well-known prophecy in Isaiah 7:14 (The Virgin shall
be with child) quoted in Matthew 1:23 is taken from LXX.
LXX uses the term 'virgin', while the corresponding verse in the
Hebrew scripture uses the term young woman. Luke relied on
LXX when he wrote the name Cainan as one of the ancestor
of Jesus (Luke 3:36, compared with Genesis 11:12). There
are a number of variations of the books and their arrangement
in the ancient manuscripts of LXX (refer to Table 2), but
generally it was divided into four divisions: the Law, Historical
books, Poetical or Wisdom books and the Prophets (in some
reference the first two are combined into
"Narrative"). In the following list, books that
are not in the Jewish scripture are in italics. The Law comprising five books is
the same as that of the Jewish scripture. Historical books
consists of Joshua, Judges, Ruth, 1 to 4 Kingdoms (Samuel and
Kings), 1 & 2 Paralipomenon (Chronicles), Esdras a, Esdras b (Ezra-Nehemiah),
Tobit, Judith and Esther. The books of Job, Psalms including
Psalm 151, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Wisdom of Solomon and
Sirach or Ecclesiasticus belong to Poetical books. The last part, the
Prophets, comprises Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Baruch with Letter of Jeremiah,
Ezekiel, Daniel and the twelve Minor
Prophets (in twelve books). The books of Maccabees are in the Appendix or belong to
historical books. There are more chapters in the LXX
manuscripts of Esther (6 chapters) and Daniel (Prayer of Azariah, Song
of Three Young Men, Susanna and Bel & Dragon), which
now exist in the Catholic and Orthodox
Bibles. Note that the Old Testament books of Catholic and
Protestant Bibles are grouped following that of LXX.
Table 2: Three early manuscripts of LXX
Codex Vaticanus (4th century AD) |
Codex Sinaiticus1 (4th century AD) |
Codex Alexandrinus (5th century AD) |
The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1-4 Kingdoms
1-2 Chronicles
Esdras a
Esdras b
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Job
Wisdom
Sirach
Esther
Judith
Tobit
The Twelve
Isaiah
Jeremiah
Baruch
Lamentations
Epistle of Jeremiah
Ezekiel
Daniel
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
Hebrews
...... 2
|
The Old Testament
Genesis
...
...
Numbers
...
...
...
...
1 Chronicles
...
Esdras b
Esther
Tobit
Judith
1 & 4 Maccabees
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
The Twelve (incomplete)
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Wisdom
Sirach
Job
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
Hebrews
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Acts
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Epistle of Barnabas
Shepherd of Hermas
|
The Old Testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1-4 Kingdoms
1-2 Chronicles
The Twelve
Isaiah
Jeremiah
Baruch
Lamentations
Epistle of Jeremiah
Ezekiel
Daniel
Esther
Tobit
Judith
Esdras a
Esdras b
1,2,3,4 Maccabees
Psalms
Job
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Wisdom
Sirach
The New Testament
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
Hebrews
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Revelation
1 Clement
2 Clement
|
1 Codex Sinaiticus is damaged and incomplete
2 Codex Vaticanus is torn at the end
|
The New Testament has twenty-seven books comprising
four Gospels (according to Matthew, Mark, Luke
and John), one Acts, thirteen epistles
bearing the name Paul, one epistle to the Hebrews, seven
Catholic Epistles and Revelation of John. Ten of
the thirteen Paul Epistles were addressed to churches or to more
than one person: Romans, 1 & 2 Corinthians, Galatians,
Ephesians. Philippians, Colossians, 1 & 2 Thessalonians and
Philemon. Three were addressed to individuals and are known
as pastoral letters: 1 & 2 Timothy and Titus. The seven
Catholic Epistles are James, Jude, 1 & 2 Peter and 1 to 3
John. The name Catholic Epistles indicates that they were
addressed to a general audience. The present order of the
books of the New Testament is the four Gospels followed by Acts,
Paul's thirteen epistles arranged according to the lengths in
descending order (Romans, 1 & 2 Corinthians, Galatians,
Ephesians, Philippians, Colossians, 1 & 2 Thessalonians, 1
& 2 Timothy, Titus and Philemon), Hebrews, James, 1 & 2
Peter, 1 to 3 John, Jude and Revelation. Note that the
order does not indicate the chronological date of
composition. While we cannot know the exact year when each
book was written, it is commonly believed that 1 Thessalonians
was the first to be written and 2 Peter was the last. The
first Gospel to be written is the one according to Mark.
The order and the number of the books varied in the ancient
manuscripts of the New Testament but the four Gospels were always
in the front.
At the time of
Jesus and the apostles papyrus and parchment were
the commonly used material to write on (cf. 2 Timothy
4:13). Papyrus is made from the stem of papyrus plant that
grows in the shallow water of the Nile at the delta (cf. Job
8:11). It is still being produced today for tourist
consumption in Egypt. Parchment or vellum (the latter
denotes finer and superior quality of parchment) was made from
the skins of cattle, sheep, goats and antelopes, and especially
from the young of these animals. Scroll was made by gluing
together, side by side, separate sheets of papyrus and then
winding the long strip around a stick, thus producing a volume
(from Latin volumen, means something rolled up). The
scroll was relatively inconvenient to use. The reader had
to employ both hands, unrolling the scroll with one hand, and
rolling it up with the other as the reading proceeded.
Early in the second century (or perhaps even at the close of the
first century) the codex began to come into extensive
use. To make a codex one or more sheets of papyrus or
parchment is folded in the middle and then sewed together.
A codex (plural: codices) looks like a modern book except it does
not use paper. Paper (the word was derived from papyrus)
was invented in China in 109 AD. By the eight century paper
was widely used in the Islamic world, which had trade contact
with China. It reached Europe in the early twelfth century;
by the fourteenth-century paper mills were found throughout
Europe and paper soon replaced the other writing materials.
Whether on
scrolls or codices, before the invention of the printing machine
in the fifteenthcentury, copies of the Bible had to be made by
hand. This process was time consuming and produced both
unintentional and intentional copyist errors during the
process. Our present copy of the Bible was made based on
the ancient manuscripts, and copyist errors lead to discrepancies
in the manuscripts. In relation with this discrepancy, Textual
Criticism is the science that studies all known manuscripts
of the Bible in order to discover its original form. The
thirty-nine books (or twenty four in Jewish counting) of both
Catholic and Protestant's Old Testament are based on the
so-called Masoretic text. The Eastern Orthodox
Church on the other hand relies entirely on LXX for their Old
Testament. Masoretic text is the text prepared by Jewish
scholars who in the early Middle Ages integrated vowel signs,
accent marking and marginal notes into the received consonant
(only) text of the Jewish scripture. There are thirty-nine
manuscripts (mostly fragments) of the Masoretic text dating from
the late ninth century to c. 1100 and over three thousand written
after 1100. The oldest complete manuscript is the
Leningrad Codex dated 1009. The Dead Sea Scrolls are the
oldest (pre-Masoretic) text of the Jewish scripture. Except
Esther, fragments or complete manuscript of the other 23 books
(or 38 in Christian counting) as well as 1 Enoch, Jubilee,
Sirach, Tobit and Letter of Jeremiah (Greek fragment) are
found.
We have over
5,000 manuscripts of the New Testament (fragments of verses and
books and a few complete manuscripts) which come in four forms: Papyri,
Uncials, Minuscules and Lectionaries.
Papyri text written on papyrus is the earliest manuscript and
only 88 fragments survive today; the oldest is a fragment of John
18:31-34, 37-38 dated c. 125 AD. The uncials are text
(using capital letters) written on vellum or parchment dating
from the 4th century. We have 274 manuscripts
including Codex Sinaiticus (4th century) the only complete uncial
text. Minuscules are other type of text (using cursive and
small letters) written also on parchment from the beginning of
the ninth century replacing uncial type. There are 2,795 of
minuscules manuscript. Lectionaries, 2193 of them dating
from 6th century, are text written both in uncial or minuscules
and are designated for daily and weekly lessons from the Gospels
and Epistles. Other than these four types, we also have
quotations of the New Testament books in the writings of Church
Fathers and the manuscripts of the New Testament in other
languages (Syriac, Old Latin, Latin, Coptic etc.). Scholars
already divided the New Testament manuscript into four groups:
Western, Caesarean, Alexandrian and Byzantine text. The
last one is also referred to as Majority text because over 80% of
manuscript belongs to this group. Our Greek New Testament
is prepared mostly based on either one of the last two groups of
manuscripts. Scholars are divided on the issue of which
group is more reliable as the source text from which translations
into other languages are made. The Alexandrian text is
older but the Byzantine one is more abundant. The reason is
Greek remained the language of the Eastern (Orthodox) Church from
whom we get most of the Byzantine text while the disappearance of
the Alexandrian and others was due to the rise of Islam and the
use of other languages (like Latin) in other Churches.
While some discrepancies in different manuscript are minor, like
the use of different words, it may be in the form of verses not
found in other manuscripts. Examples are the two endings
(longer and shorter) of Gospel of Mark (Mark 16:9-20), Luke
22:43-44, John 7:53-8:11 and Acts 8:37. Most of the Bibles
record the discrepancies in the footnote.
For us today,
having a copy of the Bible is easy except for those living in
certain countries. It is available at a reasonable price in
most bookstores either in printed or electronic form. The
latter may have search engines to help us find particular verses
or words. In addition we can view or download the online
Bible from the Internet. The situation was different before
Gutenberg invented the printing machine and printed the
first Bible in around 1455. As they had to be hand copied,
copies of the Bible were scarce and expensive and beyond the
reach of most of the people. Before paper was introduced,
copies of the Bible were made on parchment made from skins of
animal. In that time the price of a copy of the Bible was
equal to that of a house or fourteen fattened oxen [11].
When Martin
Luther printed his
German edition of the New Testament in September 1522 the price
of a copy was equal to one-week's wage of a journeyman carpenter
[12].
The price went down as printing machines later produced a huge
amount of copies.
Following the
great commission (Matthew 28:19), the Church sent missionaries to
other nations. The need to translate the Bible into another
language became inevitable. In the first millennium, the
Bible was already translated into a number of languages. Syriac
translation of the Old Testament was made directly from the
Hebrew text in the second century. Tatian
composed Diatessaron where he combined the
four Gospels into one with the Gospel of John as the base.
The fourth century found the Syrian Christians possessing a
complete translation of the Old Testament, which is known as the Peshitta.
At least one version of the whole Bible, based on the LXX and on
Greek manuscripts of the New Testament was available in Latin
near the end of second century. The most well known Latin
translation was the one completed by Jerome
in 405 at the order of Pope Damasus.
It is known as the Vulgate, which became the official
Bible of the Catholic Church. Jerome translated the
Old Testament from Hebrews, not from LXX for the twenty-four
books. The Bible was translated into dialects of Coptic
language in around second century. The first nation to
embrace Christianity was Armenia. In 406, Mesrob invented
the Armenian alphabet and five
years later completed a translation of the Old and New Testament
from the Syriac Bible. Later translation of the Old
Testament in Armenian was made from LXX. Early in the
fourth century, Frumentius preached the Gospel in
Abyssinia (Ethiopia) and laid the foundation of the Ethiopic
Church. The Bible in Ethiopic dialects probably dates from the
close of the fifth century. A translation of Bible in
Arabic was probably made in the late ninth century based on the
testimony of a Muslim writer Mas'udi. Cyril
and Methodius preached the Gospel to the Slavs in the
second half of the ninth century. Cyril, having invented
the Glagolitic alphabet [13],
made for them a translation of the Bible in Bulgarian.
A complete
Bible version in Italian, a manuscript preserved in the
National Library at Paris, was made in 1472. In Spain the
first printed Bible (Valencia, 1478) was in the Catalonian
dialect. Versions of the Psalms and the Revelation, and a
metrical rendering of the Book of Kings, appeared in French as
early as the seventh century. A complete version of
the Bible in French was made in the thirteenth
century. The first Old Testament in Hebrew was printed in
1488 at Soncino press in Lombardy and the New Testament in
Greek prepared by Erasmus
was first printed in 1513. In
Germany numerous partial versions in the vernacular Bible dated
back to the seventh and eighth centuries. In the fifteenth
century a complete Bible in German was available.
The first German Bible was printed in 1466. There were the
five complete editions printed before 1477, nine from 1477 to
1522, and four in Low German translated from Vulgate, all
preceding Luther's German printed Bible that appeared in 1522 for
the New Testament (translated from Greek). Luther had his
German translation of the Old Testament (translated from Soncino
Hebrew Bible) printed part by part from 1523 (The Law) to 1534
when the complete Luther German Bible came out from the
printer. The Bible for Catholics in Holland was printed at
Delft between 1475-1478. Parts of the Bible were translated
into Anglo Saxon (ancient form of English) as early as seventh
century. The English translation of the whole Bible was the
work of John Wyclif in
the fourteenth century. The first
printed New Testament appeared in 1525 and was the work of William
Tyndale. Miles Coverdale had the first complete
Bible in English printed in 1535. His Old Testament had
only thirty-nine books. In October 1578 the work of
preparing an English translation of the Bible for Catholics
began. The New Testament was published at Reims in 1582,
the Old Testament was published at Douai between 1609-10
and thus the Bible is known as Douai-Reims version.
Does the
Catholic Church oppose the translation of the Bible into
vernacular languages in order to prevent ordinary people from
reading the Bible? The Church banned the Wyclif English
translation and William Tyndale was executed in 1536 for his
work. To answer this question, we can draw a parallel
between their translation and that of Jehovah Witnesses, known as
the New World Translation. Any zealous Christian would
neither use nor recommend this translation (and if they had the
power they most likely would give the order to destroy it).
For the same reason, the Catholic Church was against the Wyclif
and Tyndale works. While they might be heroes to the
Protestants, they were at odds with the Catholic Church for their
views on certain doctrinal matters. The Catholic Church was
not against the translation of the Bible into other languages,
which She had done all the time. However, the Church only
accepted authorized translations. Obviously She would not
accept those made by the opponents of the Church. Bear also
in mind that English was not widely used in those days.
Before the seventeenth century all English speaking countries of
today (USA, all commonwealth countries and former British
colonies, Philippine etc.) did not exist, or if they did English
,was not widely spoken. No doubt the Catholic Church
preferred the use of Latin Vulgate of the Bible in those
days. But those who think that this would prevent ordinary
people from accessing the Bible should know that Latin was the
language of the educated people. Those who were not lucky
enough to have education were illiterate. Furthermore
before the invention of the printing machine in 1455 the cost of
hand copied Bibles was beyond the reach of most people. If
Luther, Tyndale and Coverdale were born and lived before 1455
they would have had serious problems distributing their copies of
the Bible into the hands of ordinary people; they simply could
not afford the cost.
Reference
- Ackroyd, P.R. and Evans, C.A. (Editors): The
Cambridge History of the Bible. From the Beginnings
to Jerome, Cambridge University Press, 1992.
- Epp. E.J. and Fee, G.D.: Studies in the
Theory and Method of New Testament Textual Criticism,
William B. Eerdmans Publishing Co., 1993.
- Greenslade, S.L. (Editor): The Cambridge
History of the Bible. The West from the Reformation
to the Present Day, Cambridge University Press, 1992.
- Lampe, G.W.H. (Editor): The Cambridge
History of the Bible. The West from the Fathers to
the Reformation, Cambridge University Press, 1992.
- Metzger, B.M.: The Text of the New
Testament, Its Transmission, Corruption and Restoration,
Clarendon Press, second edition, 1968.
- Metzger, B.M. and Coogan, M.D.: The
Oxford Companion to the Bible, Oxford University
Press, 1993.
- Sundberg, A.C.: The Old Testament of the
Early Church, Harvard University Press, 1964.
- Swete, H.B.: An Introduction to the Old
Testament in Greek, Hendrickson Publisher,
Massachusetts, 1989. (Originally published by Cambridge
University Press in 1904).
[1]
English translation is from Anti Nicene Fathers, Vol. 1.
And therefore it was that they received from Moses
this law of divorcement, adapted to their hard nature. But why
say I these things concerning the Old Testament? For in the New
also are the apostles found doing this very thing, on the ground
which has been mentioned, Paul plainly declaring, But these
things I say, not the Lord."…
Inasmuch, then, as in both Testaments there is the
same righteousness of God [displayed] when God takes vengeance…
For as, in the New Testament, that faith of men [to
be placed] in God has been increased, receiving in addition [to
what was already revealed] the Son of God, that man too might be
a partaker of God; so is also our walk in life required to be
more circumspect, when we are directed not merely to abstain from
evil actions, but even from evil thoughts, and from idle words,
and empty talk, and scurrilous-language:
Irenaeus,
Against Heresies 4.15.2 and 4.28.1-2
[2]
English translation is from Anti Nicene Fathers, Vol. 3.
For it is certain
that the whole aim at which he [Marcion] has strenuously laboured even in the
drawing up of his Antitheses, centres in this, that he may
establish a diversity between the Old and the New Testaments, so
that his own Christ may be separate from the Creator, as
belonging to this rival god, and as alien from the law and
the prophets.
Tertullian,
Against Marcion 4.6
[3]
English translation is from Anti Nicene Fathers, Vol. 4.
But with respect to the Son of God, although no one
knoweth the Son save the Father, yet it is from sacred Scripture
also that the human mind is taught how to think of the Son; and
that not only from the New, but also from the Old Testament, by
means of those things which, although done by the saints, are
figuratively referred to Christ, and from which both His divine
nature, and that human nature which was assumed by Him, may be
discovered.
Origen,
de Principiis 1.3.1
[4]
Bruce: The Canon of Scripture, page 214; Metzger: The
Canon of the New Testament, page 214 quoted the statement of Suicer
for the source.
[5]
Encyclopaedia Judaica Vol. 4, page 828
[6]
ibid, page 829-830
[7]
ibid, Vol. 6, page 1147
[8]
A.S. Atiya: The Coptic Encyclopedia, Vol. 1, page 161. However recent
correspondence with one Coptic Church in
USA indicates that they still accept
those books (and
Psalm 151)> as part of their Bible.
[9]
According to Papias (c. 60 to 130), bishop of Hierapolis, Matthew wrote his
Gospel in Hebrew dialect (quoted in Eusebius "Ecclesiastical
History Book 3, Chapter 39).
[10]
Refer to Sundberg: The Old Testament of the Early Church,
page 62.
[11]
The Cambridge History of Holy Bible: The West from the
Reformation to the Present Day, page 416 and 423.
[12]
ibid, page 95
[13]
Forerunner of the present Cyrillic alphabet