There were several instances in
the 16th Century where the traditional Latin vocabulary used by
St. Jerome in the Vulgate was challenged based on the grammar and
vocabulary in the Greek New Testament. Most of this were minor
quibbles of no great import, but some were used by Protestants to
question Catholic teaching and practice. The three most important
challenges were the following:
1) The translation of
"metanoeo" as "paenitentiam agite"The Greek
verb "metanoeo" comes from two other Greek words: meta
(change) & noos (mind). The most accurate rendering into
English of the meaning of this word would be "to
repent." The implication was that at some point in time
someone would change their mind about a past action and regret
having done it. There was no simple Latin equivalent of this
Greek term and so the Vulgate used the phrase "paenitentiam
agite "which in Latin means "do penance." The idea
of "penance" in Latin carried the connotation of regret
and sorrow for past actions but went further in that it also
implied the performing of acts of reparation and mortification.
By having Jesus say that his followers had to "do penance
and believe the Gospel" (Mark 1:15) it implied that they
needed to perform acts of mortification (fasting, self-denial,
wearing a hair shirt, self flagellation) or reparation (restoring
loss goods, compensating victims) , as conditions for the
forgiveness of sins.
The Protestants in the 16th Century
claimed that the word "metanoeo" carried no such
implication and that all that was needed was a genuine sense of
sorrow for sin. Certain radicals – typified today by some
Dispensationalists – even stated that sorrow for sin was not
needed. They claimed that repentance merely meant that you
intellectually changed the way you thought from that moment
forwards without any reference to past actions. Those were
"covered over" by Christ and hence forgotten by God.
Technically, the Protestants were right. The words "metaneo"
and "paenitentiam agite" are not exact equivalents. But
they forgot that the NT uses Greek words in a distinctly Hebraic
way and that they must be understood in the context of a Hebrew
idiom. The word for "repent" in OT Hebrew was
"nacham" which has the following connotations according
to Strong's Concordance:Nacham – to be sorry, console oneself,
repent, regret, comfort, be comforted a) (Niphal) 1) to be sorry,
be moved to pity, have compassion 2) to be sorry, rue, suffer
grief, repent 3) to comfort oneself, be comforted 4) to comfort
oneself, ease oneself b) (Piel) to comfort, console c) (Pual) to
be comforted, be consoled d) (Hithpael) 1) to be sorry, have
compassion 2) to rue, repent of 3) to comfort oneself, be
comforted 4) to ease oneself.
As you can see, the OT concept
included sorrow, grief, compassion, and acts to comfort others
and be comforted oneself. Repentance was not merely an passive
act of regret nor merely a change of mind.
As such, St. Jerome's choice of
"do penance" had the wider context of the OT meaning in
mind and we need to appreciate that. In later rabbinical
theology, the term "teshuvah" (turning) would be used
for repentance. It would be defined by the Talmud as a turning
towards God and a turning away from one's sins. It also meant a
turning towards one's sins as something to contemplate and
regret: the opposite of moral denial. St. Thomas Aquinas was
aware of this rabbinical teaching and in his Summa Theologiae he
has the turnings towards God and towards/away from sin as two of
the four results of the grace of justification. (The other two
were the forgiveness of sin and the infusion of the new life of
grace.) The Rabbis were not heavily into acts of mortification.
Many of these practices were unique to Christians who wished to
imitate their Lord in his suffering for mankind on the cross.
Nevertheless, repentance in "sack cloth and ashes" was
a Jewish practice advocated in both Testaments(e.g., Daniel 9:3,
Matthew 11:21).
In summary, the issue here was
whether Greek grammar or the Biblical idiom should guide the
translation. The Protestants opted for the former while St. Jerome and
the Catholic Tradition opted for the latter.
2) The translation of
"kecharitomene"as "gratia plena" King James
Version – Luke 1:28 And the angel came in unto her, and said,
Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with
thee…Douay-Rheims Version – Luke 1:28 And he came to her and
said, "Hail, full of grace, the Lord is with you!" In
the Greek NT, the term "kecharitomene" is applied to
Mary at the Annunciation. It is the perfect passive participle of
the Greek verb "charitoo" which has the following
meanings according to Strong's Concordance: 1) to make graceful
a) charming, lovely, agreeable 2) to peruse with grace, compass
with favour 3) to honour with blessings.
Once again, the 16th Century Protestants
interpreted the Greek text very literally and insisted that
kecharitomene did not mean "full of grace" but rather
"highly favored." They felt that the phrase "full
of grace" exaggerated the Angel's greeting and carried
improper implications which had led to "excessive"
Marian doctrines such as the Perpetual Virginity, Mary's
Indefectability, and the Immaculate Conception. The perfect
passive participle in Greek is the superlative form of
comparison. It is not merely "highly favored" but
"MOST highly favored" And the Greek word
"charis" is the word used for grace in the NT. It
literally means "gift". This is actually another debate
for Greek vs. Latin grammar. Does "charis" refer to the
passive reception of God's favor or an active power granted to
man? Here the Protestants claimed that the reception of the gift of
grace did not require a response. This despite the very clear
teachings of the NT:
Matthew 6:12 And forgive us our
debts, as we forgive our debtors.
Matthew 18:32 Then his lord
summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave
you all that debt because you besought me;
Matthew 18:33 and should not you
have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on
you?'
Matthew 18:34 And in anger his
lord delivered him to the jailers, till he should pay all his
debt.
Matthew 18:35 So also my heavenly
Father will do to every one of you, if you do not forgive
your brother from your heart."
Mark 11:25 "And whenever
you stand praying, if you have anything against anyone,
forgive him, that your Father in heaven may also forgive you
your trespasses.
Mark 11:26 *But if you do not
forgive, neither will your Father in heaven forgive your
trespasses. "The gift of grace from God commands a
response. As the prophet Isaiah would write:
Isaiah 55:11 so shall my word be
that goes forth from my mouth; it shall not return to me
empty, but it shall accomplish that which I purpose, and
prosper in the thing for which I sent it.
In any case,
"kecharitomene" in reference to Mary means that she
already was the most highly "graced" person before
Gabriel had come to her. He was recognizing a past completed
action which had been accomplished long before. The distinction
between "most graced" and "full of grace" is
notional at best. And in line with the OT teaching, having been
"most highly graced" Our Lady responded to God's call
having been first empowered by His gift. As Jesus himself would
say later in Luke's Gospel, she did not only hear the word of
God, she kept it (Luke 11:28). So once again, St. Jerome did not
restrict his translation to a mere literal rendering of words,
but he chose a dynamic equivalent to convey the full Biblical
meaning. No other human being is ever called
"kecharitomene" in the Bible. It is a unique title for
the Mother of God. It was not a merely passive favor but an
active empowering which manifested itself in works faithful to
the plan of God. In light of this, it is entirely legitimate to
see this term as consistent with Mary possessing the special
pre-existing qualities which the Catholic Church proclaims in the
Marian dogmas.
3) The translation of
"dikaioo" as "iustificare". This was a very
critical challenge. Luther et al claimed that the Greek verb
"Dakaioo" meant a forensic declaration of innocence by
God. It did not make the recipient just but merely considered him
to be so in a legal sense. This is similar to the idea that a man
is considered innocent in the legal sense until you prove him to
be guilty. The Latin word "iustificare" had the
connotation of making someone just in an active way by correcting
their faults. This grammar challenge was critical to the whole
Deformation program. The Protestants claimed that one is declared just
before God on the basis of a trusting belief in Jesus ALONE
without any need for an active volitional response. Once again, a
merely literal rendering of the Greek word "dikaioo"
does have a predominantly forensic character, but it does not
exclude the idea of making righteous. In his commentary on
Romans, Fr. Joseph Fitzmeyer documents that even in the 16th
Century, Greek grammarians knew that "dikaioo" was not
a purely forensic term. In fact in context, St. Paul made it
clear in his writings that justification was not merely being
declared righteous but being made so:
Romans 5:19 For as by one man's
disobedience many were made sinners, so by one man's
obedience many will be made righteous.
Romans 6:16 Do you not know that
if you yield yourselves to any one as obedient slaves, you
are slaves of the one whom you obey, either of sin, which
leads to death, or of obedience, which leads to
righteousness?
Romans 6:17 But thanks be to God,
that you who were once slaves of sin have become obedient
from the heart to the standard of teaching to which you were
committed,
Romans 6:18 and, having been made
free from sin, have become slaves of righteousness.
2 Corinthians 5:21 For he hath made him
who knew no sin [to be] sin for us; that we might be made in
him the righteousness of God.
Ephesians 1:6 To the praise of the
glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved.
So once again, St. Jerome and the
Vulgate are vindicated by giving primacy to the context of the
Biblical idiom over the alleged meanings of abstract Greek
definitions. The Catholic Tradition is shown to be a more
faithful conveyor of Biblical truth than mere pagan grammar.